今日で、1月も終わりですね
なんだか、楽しい1月だったな
このまま2月も楽しくすごし
その積み重ねで良い1年になるのだな
最近、絵本翻訳本や新しい絵本の出版社の
絵本を読んでるが…
なんだかねぇ~と言う絵本が多いな
作品自体でなく
翻訳した日本語とか
絵本の作りとか?
本当に原書もそうなってるのか?と
思うものが多い
だから、絵本塾には
洋書=原書があるのだな
色とかページ割りとか
文字
違うからね
どんな本も、翻訳された本は
原書とは違う
人の手が入れられるからね
文章は特に
翻訳者の感性や思考やイメージが入る
この文章では売れないやね?
えっ、本当にこんな言葉が使われてる?
そう思う本もある
まぁ、逆に海外に翻訳される時も
日本の絵本がそう言う扱いをされてけどね
日本は、宗教があまり強くないから良いが
他の国の宗教色の多い国だと
使えない言葉も多いのだろうね
単純でシンプル
訳しようがない
そのまま
と言うのがどこの国でも売れる
本当が伝わるからだね
世界一売れているのは
エリックカールのはらぺこあおむし
なんとなくわかるよね
そんなことを感じた1月の末日
さぁ、2月に向かってスタートだ